В
Все
Х
Химия
В
Видео-ответы
А
Алгебра
Г
Геометрия
О
ОБЖ
Д
Другие предметы
У
Українська література
Р
Русский язык
Б
Беларуская мова
У
Українська мова
Э
Экономика
Ф
Физика
М
Математика
Ф
Французский язык
Г
География
И
Информатика
М
МХК
О
Окружающий мир
П
Психология
Н
Немецкий язык
О
Обществознание
П
Право
И
История
М
Музыка
Л
Литература
Қ
Қазақ тiлi
Б
Биология
А
Английский язык
DarthVader111103
DarthVader111103
10.09.2021 01:54 •  Русский язык

49. К белорусским пословицам и поговоркам подберите русские эквивалент 1. Лепш верабей у руцэ, чым голуб на страсе.
2. Воўк сабаку не радня.
3. Што каму дапякае, той пра тое і гукае.
4. Прапала кароўка прападай і вяроўка.
5. Плач, галасі, а рады не дасі.
6. Хто працуе, той не сумуе.​

Ответ:
katerinarakova
katerinarakova
04.03.2021 23:40

Объяснение:

1 Лучше синица в руках,чем журавль в небе.

2 Гусь свинье не товарищ.

3 Что у кого болит, тот о том и говорит.

0,0(0 оценок)
Ответ:
Анкта
Анкта
23.01.2024 21:28
Хорошо, давайте рассмотрим каждое пословицу и поговорку по отдельности и найдем их русские эквиваленты.

1. Лепш верабей у руцэ, чым голуб на страсе.
- Это белорусская пословица, которая означает, что лучше взять верабья в руки, чем голубя на улице. В контексте пословицы, верабей символизирует небольшую, но реальную пользу, а голубь - большую, но невероятную или недостижимую пользу. Таким образом, русский эквивалент для этой пословицы может быть "Лучше синица в руке, чем журавль в небе". Он выражает схожий смысл, что небольшая и достижимая польза лучше, чем большая, но недостижимая.

2. Воўк сабаку не радня.
- Эта белорусская поговорка означает, что волк не жалеет собаку. Она подчеркивает, что опасности и враги не могут пожалеть и проявить снисхождение по отношению к слабым и беззащитным. Русский эквивалент для этой поговорки может быть "Волк сыт, а овцы целы". Это выражение говорит о том, что сильные и могущественные не заботятся о слабых и беззащитных.

3. Што каму дапякае, той пра тое і гукае.
- Это белорусская пословица, которая означает, что если что-то кому-то не подходит или не нравится, то он и выкрикивает об этом. Русский эквивалент может быть "Что ни говори - всё не то" или "Мне что ни скажи - все равно не понравится". Оба эквивалента подчеркивают недовольство или отсутствие удовлетворенности человека.

4. Прапала кароўка, прападай і вяроўка.
- Это белорусская пословица, означающая, что если ты потерял корову, ты потерял и жертву. В данном контексте, "корова" символизирует ценные вещи или возможности, а "жертва" - счастливую или успешную жизнь. Русский эквивалент для этой пословицы может быть "Сломал горшок - склеить не поможет". Это выражение подчеркивает, что если что-то хорошее или ценное разрушено или потеряно, то восстановить его бывает очень сложно или невозможно.

5. Плач, галасі, а рады не дасі.
- Эта белорусская поговорка означает, что плач и жалобы не помогут достичь счастья или получить то, чего хочется. Русский эквивалент для этой поговорки может быть "Слез не выручишь". Это выражение говорит о том, что плач или негативные эмоции не помогут изменить ситуацию или получить желаемое.

6. Хто працуе, той не сумуе.
- Эта белорусская пословица означает, что тот, кто работает, не тоскует или не печалится. В данном случае, "работа" может быть физической или умственной деятельностью. Русский эквивалент для этой пословицы может быть "Работа не волк, в лес не убежит". Он подчеркивает, что если человек занят делами или работой, у него нет времени для печали или тоски.

Надеюсь, что мои объяснения помогут понять эти белорусские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты+. Если у вас возникнут еще какие-либо вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь задавать их.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Русский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?