В
Все
Х
Химия
В
Видео-ответы
А
Алгебра
Г
Геометрия
О
ОБЖ
Д
Другие предметы
У
Українська література
Р
Русский язык
Б
Беларуская мова
У
Українська мова
Э
Экономика
Ф
Физика
М
Математика
Ф
Французский язык
Г
География
И
Информатика
М
МХК
О
Окружающий мир
П
Психология
Н
Немецкий язык
О
Обществознание
П
Право
И
История
М
Музыка
Л
Литература
Қ
Қазақ тiлi
Б
Биология
А
Английский язык
rekrut234
rekrut234
06.01.2021 10:02 •  Литература

Текст одного из известных стихотворений был переведён компьютером последовательно на несколько языков, а затем обратно на . перед вами отредактированный вариант этого «перевода». прочитайте его, выполните . будь безмолвен, лучше спрячься, утаи думы, чувства и эмоции свои. пусть живут они себе в глухой тиши, звёзды на небе закрывшейся души. ты на них смотри, но не трепись! заткнись. сердце точно не расскажет ни о чём, ты останешься непонятым другим. высказанное становится враньем. утаённое - источником благим. из него ты пей, не поперхнись! заткнись. 1. узнайте оригинал. напишите "переведенный" фрагмент стихотворения в оригинале. укажите имя автора и название стихотворения. 2. отметьте формальный (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала. 3. удачен ли оказался «перевод»? какой текст вам больше понравился? напишите об этом в 5-7 предложениях. подтвердите свое мнение примерами.

Ответ:
amino4ka290805
amino4ka290805
21.08.2020 17:17

Федор Тютчев.  SILENTIUM!  

Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои — \\ Пускай в душевной глубине \\ Встают и заходят оне \\ Безмолвно, как звезды в ночи, — \\ Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя?  \\ Другому как понять тебя?  \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь?  \\ Мысль изречённая есть ложь.  \\ Взрывая, возмутишь ключи,-  \\ Питайся ими — и молчи.

И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.

"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях  поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным другим.  \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим.  \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.  

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?